Atsiliepimai
Aprašymas
Nėra reikalo man atsakinėti, aš gerai žinau šitą giesmelę: žydiškas nerimas, žydiškos aimanos, žydiška baimė, žydiška neviltis... Tiesiog voliojamasi bėdose, ir vis mažai, norima rasti širdžiai mielą geto klimatą ir svaiginantį pogromų malonumą!
Rafaelis Šlemilovičius, po Antrojo pasaulinio karo gimęs Prancūzijos žydas, negali atsikratyti karo grėsmės ir persekiojimo nuojautos. Nuolat patekdamas į absurdiškas situacijas, blaškydamasis tarp perdėto savęs išaukštinimo ir neapykantos sau, įsiveldamas į abejonių keliančius santykius su netikėčiausiomis asmenybėmis, Šlemilovičius klaidžioja painiuose praeities ir dabarties labirintuose ir įpainioja juose skaitytoją.
Tarp kandžios satyros ir daugiasluoksnio grotesko laviruojanti „Žvaigždės aikštė“ — tai sukrečiantis, ribas tarp realybės ir lakios vaizduotės kuriamos fikcijos praradęs pasakojimas, kurio pagrindinė ašis — jaunas žydas, ieškantis tikrojo savęs postholokaustinėje Vokietijoje.
Perskaityta knyga:
Nenauja knyga, kurią parduoda privatus žmogus.
Knygą išsiųs knygos pardavėjas Vito.
Pardavėjo reitingas: 100%
Nėra reikalo man atsakinėti, aš gerai žinau šitą giesmelę: žydiškas nerimas, žydiškos aimanos, žydiška baimė, žydiška neviltis... Tiesiog voliojamasi bėdose, ir vis mažai, norima rasti širdžiai mielą geto klimatą ir svaiginantį pogromų malonumą!
Rafaelis Šlemilovičius, po Antrojo pasaulinio karo gimęs Prancūzijos žydas, negali atsikratyti karo grėsmės ir persekiojimo nuojautos. Nuolat patekdamas į absurdiškas situacijas, blaškydamasis tarp perdėto savęs išaukštinimo ir neapykantos sau, įsiveldamas į abejonių keliančius santykius su netikėčiausiomis asmenybėmis, Šlemilovičius klaidžioja painiuose praeities ir dabarties labirintuose ir įpainioja juose skaitytoją.
Tarp kandžios satyros ir daugiasluoksnio grotesko laviruojanti „Žvaigždės aikštė“ — tai sukrečiantis, ribas tarp realybės ir lakios vaizduotės kuriamos fikcijos praradęs pasakojimas, kurio pagrindinė ašis — jaunas žydas, ieškantis tikrojo savęs postholokaustinėje Vokietijoje.
Atsiliepimai
Nėra lengvas skaitinys, bet užkabino.
Knyga kupina klaidų ir netikslios informacijos. Visų pirma, vertė ne Pranas Bieliauskas (daugelis žmonių, kaip ir aš, turbūt pasimovė tikėdami, kad vertimas bus geras, bet - deja deja...). Ant knygos viršelio rašoma, kad Modiano Nobelio premiją laimėjo 2014 metais (kas yra tiesa), o knygos anotacijoje jau sakoma, kad 2015 metais. Šis romanas yra pirmasis, bet tikrai ne garsiausias Modiano romanas (ar tik nebus sumaišytos šio romano ir „Tamsių krautuvių gatvės“ anotacijos?) Labai linkėčiau tikriems Modiano gerbėjams šią knygą skaityti arba originalo kalba, arba angliškąjį vertimą, nes lietuviškas vertimas, deja, klaikus, naikinantis unikalų ir išskirtinį Modiano sakinį bei stilių. (Pradėjusi skaityti lietuvišką vertimą, kiekvieną sakinį paraleliai tikrinau su prancūzišku ir anglišku leidimais - tenka pasakyti, kad kaipsyk ten yra tikras Modiano....) Siaubingai gaila, kad leidykla taip atsainiai žiūri į vieno garsiausių prancūzų rašytojų kūrybą. Labai tikiuosi, kad daugiau šio autoriaus tekstų vertimais (neretai minčių perkūrimais) neužsiiminės.